script type=textjavascript location.replace(https://testblokmendeleev.wordpress.com/); script

МУЗЕЙ-ЗАПОВЕДНИК Д.И. МЕНДЕЛЕЕВА И А.А. БЛОКА

Главная » 2018 » Март » 20 » ...
14:40
...

20 марта – день французского языка. Официальное название праздника  - день французского языка ООН (фр. Journée de la langue française aux Nations unies). Праздник был учрежден Департаментом общественной информации ООН в 2010 году. Дата 20 марта была выбрана в связи с празднованием 40-летия международной организации Франкофония, основанной в 1970 году и объединяющей не только франкоязычные страны, но и государства, а также различные общественные институты, связанные с Францией культурными узами.

Настоящим франкофоном был дед Блока Андрей Николаевич Бекетов, ректор Санкт-Петербургского университета, известный ученый, которого Тимирязев назвал «отцом русских ботаников». Его младшая дочь семейный летописец М.А.Бекетова в своих воспоминаниях отмечала: «Отношение  к немцам у моего отца было отрицательное, хотя он признавал великие заслуги их писателей, философов и ученых. То ли дело французы! Этих он любил страстно, а к Парижу питал особую нежность».

Деды дремлют и лелеют

Сны французских баррикад.

Мы внимаем ветхим дедам,

Будто статуям из ниш:

Сладко вспомнить за обедом

Старый пламенный Париж.

А. Блок. Светлый сон, ты не обманешь

 

В автобиографической поэме «Возмездие» Блок так характеризует своего предка, отдававшего предпочтение французской кухне и в молодости увлекавшегося идеями Фурье:

Он понимает толк в вине,

В еде ценить умеет нежность;

Язык французский и Париж

Ему своих, пожалуй, ближе

(Как всей Европе:  поглядишь –

И немец грезит о Париже),

И – ярый западник во всем –

В душе он – старый барин русский,

И убеждений склад французский

Со многим не мирится в нем.

 

В своем  подмосковном имении Шахматово, расположенном на живописных холмах Клинско-Дмитровской гряды, Андрей Николаевич мог  подойти  к знакомому крестьянину и сказать по-французски: “Et bien, mon petit”. Но не для того, чтобы показать свою ученость бедному крестьянину, просто был по-детски открытым и добродушным человеком. Александр Блок в автобиографии вспоминал: «Однажды дед мой, видя, что мужик несет из лесу на плече березу, сказал ему: “Ты устал, дай я тебе помогу”. При этом ему и в голову не пришло то очевидное обстоятельство, что березка срублена в нашем лесу».

В дни Франкофонии и Всемирного дня поэзии, которые проходят сейчас по всей стране, нам приятно отметить, что  бабушка Блока Елизавета Григорьевна Бекетова и три ее дочери профессионально занимались литературой, много переводили с европейских языков, в том числе с французского: Бальзак, Гюго, Жорж Санд, Мопассан, Бодлер, Верлен, Мюссе, Сюлли-Прюдом, Доде, Флобер, Руссо, Лесаж, Монтескье, Бернарден де Сен-Пьер и других. Перевод “Education sentimentale”  Флобера, выполненный Е.Г.Бекетовой Блок считал лучшим. Лучшими переводами из Бодлера, по мнению тетушки поэта М.А.Бекетовой, были переводы ее сестры, мамы Блока А.А.Кублицкой-Пиоттух. С французского переводил и сам Александр Блок: Верхарн, Леконт, Мюссе.  Как-то юный Блок с Марией Андреевной на спор «кто лучше» переводили стихотворение Альфреда де Мюссе. Перевод тетушки нам неизвестен. Ниже приводим перевод молодого Александра Блока

 

Открою ль, дерзновенный,

Названье девы милой?

За власть над всей вселенной

Назвать ее нет сил!

 

Прославим в песнях страстных,

В веселой шумной пляске

Поток кудрей прекрасных,

Любовь мою, как в сказке!

 

Причуды все прелестной

Давно мне только в сладость!

Захочет – жизнь небесной

Отдам, - а в сердце радость!

 

Прекрасная не знает,

Что я люблю так жарко…

Пускай душа сгорает

В ее незнаньи ярко!

 

Любовь моя – порука,

Что имя я лишь знаю!

За имя в смертных муках

Окончить жизнь желаю!

Просмотров: 86 | Добавил: музейБлока
...
Меню сайта