МУЗЕЙ-ЗАПОВЕДНИК Д.И.МЕНДЕЛЕЕВА И А.А.БЛОКА

Главная » 2018 » Март » 21 » ...
13:58
...

 21 марта  отмечается Всемирный день поэзии (World poetry day). Праздник был учрежден  Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) в 1999 г. с целью поощрения языкового разнообразия и поддержки исчезающих языков посредством поэзии.
           Общепризнано, что поэзия – высшее проявление самосознания народа, высшая форма словесности и средство существования языка. И в этой связи, с чувством глубокого удовлетворения и гордости сообщаем: 
В 2007 г. в Швейцарии отдельной книжкой –“LE MILAN” – в переводе более, чем на 70 иностранных языков, включая мертвые, древние, средневековые и современные языки и диалекты, было опубликовано стихотворение Александра Блока «Коршун». Экземпляр  книжки хранится в фондах музея-заповедника. В этом международном проекте, при поддержке Центра Сервантеса и Университета Женевы, приняли участие филологи и переводчики со всех континентов. Автор предисловия – Жан-Филипп Жаккар, профессор, русист, переводчик, специалист по русскому авангарду,  заведующий кафедрой русского языка и литературы Университета Женевы,  ученик и последователь Жоржа Нива, слависта, почетного профессора многих европейских университетов, президента Международных Женевских Встреч. 
          Имя Александра Блока, первого поэта России эпохи Серебряного века засияло в ряду величайших гениев мировой словесности: китайца Ван Вэя, испанца Мигеля Сервантеса, англичанина Уильяма Шекспира и германца Фридриха Гёльдерлина, чьи шедевры в разных переводах тоже вошли в этот проект. Это уже вселенская дань признательности русскому гению. Кстати, один из  подзаголовков проекта – “Hommage multilingue et multicultural à Alexandr Blok”, что в переводе с французского означает «Мультикультурная и мультиязыковая дань признательности (хвала) Александру Блоку».
           Вспоминаются слова Николая Гумилева,  который в 1914 г. после выхода в Париже антологии современной русской поэзии, куда вошел и Блок, в своей рецензии отметил: « Читая эту книгу, чувствуешь, как что-то прибавляется к прежнему представлению о поэтах, и начинаешь верить парадоксу, что для того, чтобы понять вполне поэта, надо прочесть его переведенным на все языки». Кстати, именно Гумилев, возглавлявший французскую редакцию «Всемирной литературы», в 1919 г. обратился к Блоку с просьбой написать предисловие к готовившемуся изданию «Цветов зла» Бодлера. Знал ли Николай Степанович, замечательный поэт и переводчик, что Шарль Бодлер был любимым поэтом матери Блока, много переводившей из наследия предтечи символизма?! Любовь Дмитриевна, жена поэта, в своих воспоминаниях отмечала тонкую литературность семьи мужа, что Верлена и Бодлера он знал с детства. Поль Верлен в своем «Искусстве поэзии» когда-то воскликнул:

О музыке всегда и снова! Стихи крылатые твои Пусть ищут, за чертой земного, Иных небес, иной любви!  Пусть в час, когда всё небо хмуро, Твой стих несётся вдоль полян, И мятою и тмином пьян... Всё прочее — литература!

Перевод Валерия Брюсова

И вторя своему французскому предшественнику и собрату, Блок обращается к своим стихам:
Неситесь! Буря и тревога
Вам дали легкие крыла…

Да здравствует Поэзия! С праздником, дорогие друзья! Пусть во всем мире будут мир и согласие, пушки умолкнут и воцарятся музы!

Просмотров: 51 | Добавил: музейБлока
...
Меню сайта
Вход
Поиск
Мы в соцсетях
@blokmuseum

Телефоны музея-заповедника:

Организация экскурсионного обслуживания: +7(965)252-83-94;
E-mail: blok_organizator@mail.ru;

+7(905)706-95-38 (Шахматово);
+7(905)706-94-86 (Тараканово);
+7(496)247-59-62 (Боблово);
+7(495)994-07-11 (Главный хранитель);
Канал музея-заповедника в Telegram: @MendeleevBlok
E-mail: blok-mendeleev@yandex.ru; al.blok2010@yandex.ru;
ТИЦ "Подмосковье": tic-shakchmatovo@mail.ru;