11:16 | |
18 марта исполняется 160 лет со дня рождения Александры Андреевны Кублицкой-Пиоттух, в первом замужестве Блок, урожденной Бекетовой, замечательной представительницы славной семьи ученых и литераторов, матери Александра Блока. Литератор, переводчица с французского, натура глубокая и незаурядная, Александра Андреевна сыграла исключительную роль в жизни сына. Она была первым читателем и переписчиком его стихов. Многое сделала для формирования поэтического мировосприятия Александра Блока, приобщения его к русской и западноевропейской культуре, в том числе к символистской поэзии, в первую очередь французской. Трудно переоценить влияние, которое Александра Андреевна оказала на своего сына, заявлявшего: «мама – это я» и называвшего мать своей совестью. Потрясает мощь генетического заряда и сила неиссякаемого потока материнской любви, которые формировали «строй возвышенной души» поэта. И Александр Блок, свет ее жизни, отвечал матери взаимностью. «Я хочу, чтобы ты всегда определенно знала, что я ни на минуту не перестаю тебя любить по-настоящему», — пишет он в одном из писем. Личностью Александры Андреевны навеяны и к ней обращены многие стихотворения Александра Блока. В том числе и стихотворение «Коршун», написанное 22 марта 1916 г., в разгар Первой мировой войны, участником которой был и сам поэт. «Доколе матери тужить? Доколе коршуну кружить?» Александра Андреевна выделяла пророческие и революционизирующие начала в русской культуре, верила в особое предназначение нашей Родины. Андрей Белый посвятил ей стихотворение «Россия», где называет Родину «мессией грядущего дня»! Многие литераторы, среди них – А. Белый, П.С. Соловьева, О.Д. Форш, Е.П. Иванов, С.М. Алянский, Е.Ф. Книпович, Н.А. Павлович ценили дружбу с Александрой Андреевной, отмечали ее неординарность и духовную близость с сыном. С начала 1890-х гг. А.А. Кублицкая-Пиоттух выступает в печати как переводчица с французского языка. Переводила она как поэзию, так и прозаические произведения. В числе авторов, которых она переводила, такие как Ш.Бодлер, В.Гюго, П.Верлен, Сюлли-Прюдом, Ф.Коппе, Ж.Ришпен, Г. де Мопассан, М.Прево, О. де Бальзак, Э.Золя, А.Доде, Г.Флобер. Профессиональный литератор, переводчица и знаток своего дела, М.А. Бекетова особо выделяла стихотворные переводы Кублицкой-Пиоттух, а переводы сестры из Бодлера назвала лучшими из тех, что ей попадались. “De profundis clamavi” до сих пор считается одним из самых точных и лучших русских переводов французского классика, создателя «нового трепета» в поэзии, по образному выражению Виктора Гюго.
De profundis clamavi
К тебе взываю я, о, та, кого люблю я, Из темной пропасти, где сердце схоронил; Угрюм мой душный мир, мой горизонт уныл, Во мраке ужаса, кощунствуя, живу я.
Полгода там царит холодное светило, Полгода кроет ночь безмолвные поля; Бедней полярных стран, бесплодная земля Ни зелени, ни птиц, ни вод не породила.
Все на земле ничто в сравненьи с той ужасной Суровостью лучей холодной и бесстрастной И с ночью, как хаос, безбрежной и глухой!
Как тварь презренная, в глубокий сон тупой Зачем я не могу в забвеньи погрузиться, Пока клубок времен медлительно вертится… | |
Просмотров: 1117 | |