11:16

18 марта исполняется 160 лет со дня рождения Александры Андреевны Кублицкой-Пиоттух, в первом замужестве Блок, урожденной Бекетовой, замечательной представительницы славной семьи ученых и литераторов, матери Александра Блока.

Литератор, переводчица с французского, натура глубокая и незаурядная, Александра Андреевна сыграла исключительную роль в жизни сына.  Она была первым читателем и переписчиком его стихов. Многое сделала для формирования  поэтического мировосприятия Александра Блока, приобщения его к русской и западноевропейской культуре, в том числе к символистской поэзии, в первую очередь французской.

Трудно переоценить влияние, которое Александра Андреевна оказала на своего сына, заявлявшего: «мама – это я» и называвшего мать своей совестью. Потрясает мощь генетического заряда и сила неиссякаемого потока материнской любви, которые формировали «строй возвышенной души» поэта. И Александр Блок, свет ее жизни, отвечал матери взаимностью. «Я хочу, чтобы ты всегда определенно знала, что я ни на минуту не перестаю тебя любить по-настоящему», — пишет он в одном из писем.

Личностью Александры Андреевны навеяны и к ней обращены многие стихотворения Александра Блока. В том числе и стихотворение «Коршун», написанное 22 марта 1916 г.,  в разгар Первой мировой войны, участником которой был и сам поэт.  «Доколе матери тужить? Доколе коршуну кружить?»

Александра Андреевна выделяла пророческие и революционизирующие начала в русской культуре, верила в особое предназначение нашей Родины. Андрей Белый посвятил ей стихотворение «Россия», где называет Родину «мессией грядущего дня»! Многие литераторы, среди них – А. Белый, П.С. Соловьева, О.Д. Форш, Е.П. Иванов, С.М. Алянский, Е.Ф. Книпович, Н.А. Павлович ценили дружбу с Александрой Андреевной, отмечали ее неординарность и духовную близость с сыном.

С начала 1890-х гг. А.А. Кублицкая-Пиоттух выступает в печати как переводчица с французского языка. Переводила она как поэзию, так и прозаические произведения. В числе авторов, которых она переводила, такие как Ш.Бодлер, В.Гюго, П.Верлен, Сюлли-Прюдом, Ф.Коппе, Ж.Ришпен,  Г. де Мопассан, М.Прево, О. де Бальзак, Э.Золя, А.Доде,  Г.Флобер.

Профессиональный литератор, переводчица и знаток своего дела, М.А. Бекетова особо выделяла стихотворные переводы Кублицкой-Пиоттух, а переводы сестры из Бодлера  назвала лучшими из тех, что ей попадались. “De profundis clamavi” до сих пор считается одним из самых точных и лучших русских переводов французского классика, создателя «нового трепета» в поэзии, по образному выражению Виктора Гюго.

 

                                                                    De profundis clamavi

 

К тебе взываю я, о, та, кого люблю я,

Из темной пропасти, где сердце схоронил;

Угрюм мой душный мир, мой горизонт уныл,

Во мраке ужаса, кощунствуя, живу я.

 

Полгода там царит холодное светило,

Полгода кроет ночь безмолвные поля;

Бедней полярных стран, бесплодная земля

Ни зелени, ни птиц, ни вод не породила.

 

Все на земле ничто в сравненьи с той ужасной

Суровостью лучей холодной и бесстрастной

И с ночью, как хаос, безбрежной и глухой!

 

Как тварь презренная, в глубокий сон тупой

Зачем я не могу в забвеньи погрузиться,

Пока клубок времен медлительно вертится…

Просмотров: 1117 | Добавил: admin
Расскажите, как музей может стать лучше? Ждём ваших предложений
Сообщение. Пилотный проект. Данная форма не предназначена для приема обращений граждан в порядке Федерального закона от 02.05.2006 № 59-ФЗ «О порядке рассмотрения обращений граждан Российской Федерации» и предоставляет возможность направить электронное сообщение в рамках реализации пилотного проекта по внедрению «Единого окна цифровой обратной связи».Ответ на сообщение будет направлен не позднее 8 рабочих дней после дня его регистрации, а по отдельным тематикам – в укороченные сроки.
close