script type=textjavascript location.replace(https://testblokmendeleev.wordpress.com/); script

МУЗЕЙ-ЗАПОВЕДНИК Д.И. МЕНДЕЛЕЕВА И А.А. БЛОКА

Главная » 2018 » Сентябрь » 20 » Синева небес над кровлей...
14:28
Синева небес над кровлей...

Как-то  замечательный прозаик и поэт Ф. Сологуб прислал А. Блоку только что вышедшую книгу его переводов из Поля Верлена с дарственной надписью: «Александру Александровичу Блоку. Милый и прекрасный поэт, я дарю Вам эту книгу с такою же любовию, с какою переводил собранные здесь стихи. Федор Сологуб.  Ноябрь 1907 г.». Со свойственной ему предельной искренностью Блок ответил переводчику одного из основоположников французского символизма: «Дорогой Федор Кузьмич. За надпись на книге Верлена и за книгу – спасибо Вам от всей моей печальной души. Вы знаете ли, что последнее стихотворение (второй вариант: “Синева небес над кровлей”) попалось мне очень давно и было для меня одним из первых острых откровений новой поэзии. Оно связано для меня с музыкой композитора С.В.Панченко, моего давнего и хорошего знакомого. С тех пор ношу это стихотворение в памяти, ибо оно неразлучно со мной с тех дней, “как постигал я первую любовь”. И в эти дни, когда я мучительно сомневаюсь в себе и вижу много людей, но, в сущности, не умею увидать почти никого, - мотив стихотворения и слова его со мной.   Любящий Вас неизменно Александр Блок».

Сакральные  вопросы ставит это письмо. «Как постигал я первую любовь»?  Что это, кто это?  Прекрасная Дама? Тень Садовской? Любовь Дмитриевна?.. Важно то, что Блок с момента знакомства с текстом Верлена уже не расстанется с ним никогда.

В шахматовской библиотеке музея-заповедника экспонируется журнал «Северный вестник» №10 за 1893 г., в котором впервые был напечатан сологубовский перевод верленовского шедевра “Le ciel est, par-dessus le toit” («Синева небес над кровлей»). Есть все основания полагать, что юный Блок именно в этом журнале познакомился со стихотворением, «мотив и слова» которого «неразрывно» проходят через всю его жизнь.  Вспомните, что он писал перед смертью в набросках к незаконченному «Возмездию»: «Огромный тополь серебристый/ Склонял над домом свой шатер»! Сравните с Верленом! Случайно ли это совпадение?!

В мае 1895 г. четырнадцатилетний Блок подарил маме тетрадку с переписанными им стихами французских поэтов на языке оригинала. В ней было несколько стихотворений Поля Верлена, в том числе и этот шедевр. Александра Андреевна переводила французскую поэзию. Ряд стихов, переписанных сыном красивым ровным почерком впоследствии были переведены мамой и опубликованы в периодической печати. В своих воспоминаниях вдова поэта Любовь Дмитриевна подчеркивала, что уже с детства Блок был знаком с Верленом и Бодлером.

 

Просмотров: 30 | Добавил: музейБлока
...
Меню сайта